必威体育-官网bw1958-BW1958.com

必威体育官网bw1958欢迎您!

珞珈山上的大学口译队
2015-11-24 | 发布者: | 浏览量:

【科技日报】珞珈山上的大学口译队

发布时间:2007-05-16 03:50 作者:王怀民 蒋明 来源:珞珈新闻网 访问次数: 3210

4月22—25日,在湖北武汉召开的第三届亚洲猪病学会学术会议上,当发言人用中文说完“最近,一些猪场感染了SIV病毒(流行性病毒A型)”时,翻译人员的英文几乎同时出口:“Recently,some swine farms are infected with SIV(Influenza type A).”这是武汉大学口译队进行同声传译的一个瞬间——

高校首创大学口译队

湖北的珞珈山因为坐落在武汉大学校园内而增加了文化底蕴,武大人因为珞珈山上的传奇故事而倍感自豪。

2007年4月22—25日,在湖北武汉召开的第三届亚洲猪病学会学术会议上,当发言人用中文说完“最近,一些猪场感染了SIV病毒(流行性病毒A型)”时,翻译人员的英文几乎同时出口: “Recently,some swine farms are infected with SIV(Influenza type A).”这是武汉大学口译队进行同声传译的一个精彩瞬间。

据介绍,参加这样的大型国际会议并承担同声传译任务,对于武汉大学口译队来说,已经有60多次了。武汉地区外事活动的翻译工作,几乎有一半是武汉大学口译队承担的。

“成立大学口译队,这在全国高校中属首创,到目前为止也是唯一一家。”口译队的指导老师吴钟明说, “它的成立其实很偶然。2003年,武汉大学110周年校庆的时候,举行中外大学校长论坛,当时急需能够担任同声传译工作的人,于是该校外语BW1958.com的7个研究生就组成了一个临时‘口译队’,他们的出色表现为校庆增色不少。”

校庆结束后,临时口译队没有解散。“看到社会对同声传译人才的需求,口译队就扩大了规模,同时也给学生们提供一个锻炼机会。就这样,口译队由武汉大学校内办到了校外,由第一年的7人发展到现在的24人。”

口译队招新优中选优

每年的口译队招新活动竞争都很激烈。今年招新活动,吸引了湖北省21所大学和单位的329人报名,他们中不仅有在校大学生,还有武汉钢铁(集团)公司、中国科BW1958.com水生物研究所、武汉市外国语学校等单位的在职人员。他们中有优秀党员、团员、学生干部;有高中就通过了大学英语六级考试的人;有高考英语成绩143分的;有国家或省级英语大赛一等奖得主;有全英语教学提高班的学生;有学士、硕士到博士;有国家人事部口、笔译资格证书(二级)和上海市高级口译资格证书的双证拥有者;有各种一等、甲等奖学金获得者;有学校英语电台的台长、英语或双语主播、节目主持;有已经开始介入职业口译工作并获得了一定经验者;有国外大学交流或游学的经历者;还有不少获得所在院、系的院长、主任推荐的人……

这么多的英语高手却不一定能迈进武汉大学口译队的大门,因为口译队“门槛”很高,只有那些英语水平处于“the best of the best(顶尖级的)”的队员才可能进入。一位从事过英语主持的报名者在今年的招新复试中就不幸落选。

“报名者普遍层次很高,而口译队只招收15人。招进来的人都是优秀的,但优秀的人不一定能够进来。”吴钟明说。

实战演练提升专业水平

“拳不离手,曲不离口”。口译只有在不断的实际运用中才能得到检验和提高。武汉大学每年召开的国际会议很多,这给学生提供了很多锻炼机会。自创办以来,武汉大学口译队已先后参加了由联合国、欧盟、外交部、国内大专院校等组织的60余场大型国际会议、商务谈判、学术交流活动的同声传译、交替传译、文字翻译、外事接待、外语培训等工作,这些大型国际交流活动包括“马克思主义与当代世界”国际研讨会、第六届国际法律诊所教育大会UCLA(美国加州)、“罗莎·卢森堡思想及其当代意义国际研讨会”、“第三届亚洲猪病学会议”、“第五届中国光谷国际光电子博览会”等。主办方和外国专家每次都对他们的表现给予高度评价,亚洲猪病学会议主席、华中农业大学的陈焕春院士评价这次会议的同声传译工作“很专业”。

2005年,为了一场涉及到多个国家、总金额达550万美元的国际官司,武汉海事法院找到了武汉大学口译队。法庭上,几位口译员流利准确地翻译,使这场官司得以顺利进行。队员们参加这样的国际间语言交流实践活动,一方面可以满足社会对同声传译人才的需求,另一方面也在实战锻炼中提高水平。

武汉大学口译队的出色表现赢得社会上的广泛关注。近两年的口译队招新活动,引得海南省以及东北等省的家长大老远地到武汉大学来咨询,希望能让他们的孩子到武大来学口译。

从“炼狱”走出口译专才

同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神聚思听讲话内容,还要进行笔录,在瞬间译成汉语或英语,传递给戴耳机的听众。一句话翻译完,一般与原话说完的间隔时间不到3秒钟,这可不是件容易的事。

正是因为口译人才的奇缺,所以口译是公认的高薪职业,尤其是同声传译,一天做下来收入达5000—10000元。因此,很多人认为口译是罩上光环的天堂。针对这种认识,吴钟明老师很严肃地说,口译队可不是天堂,而是“炼狱”。因为要成为合格的口译队员,要经过“魔鬼训练”。

日常训练中,队员们听磁带练听力,有的磁带要反复听上千小时;练笔录要挥笔如流,闪电般记录瞬间一刻;看书训练是在看完书后再对书进行回忆;分心训练是在各种嘈杂的环境下训练队员的“定力”;练得最多、也最难的是“影子训练”,也叫跟读训练,你说完了,口译员也说完了。这些训练任务工作量大,而且很枯燥。不说别的,光练“记忆力”就够头疼的,要不停地复述、讲大意、抓中心,枯燥得让人难以接受;有时又像在攻读博士学位,要看大量书籍扩大知识面,越是自己不喜欢的专业,就越是要多了解一点。

“练习口译是很辛苦的事,需要多于常人3倍的付出,”口译队队长姜羽佳说,“我们没有玩乐的时间。”口译训练常人坚持不了,因此口译队有个“五不来”的说法,就是不愿意受约束的人不要来,追求新鲜感的人不要来,为了出名、赚钱的人不要来,爱好过泛、参加社团过多的人不要来;容易抱怨、只想坐享其成的人不要来。

实战演练考验综合素质

训练过程是艰苦的,实战运用的过程甚至比训练的艰苦还有过之而无不及。例如同声传译,每次会议前要作相当多的准备,要盯牢会议主办者讨要背景资料,要抓紧熟悉与会议搭界的专业词汇;现场同声传译时要做到耳听、眼看、手记、脑想、口说互相配合着“高速运转”,一心五用。翻译上一句话的同时,还要听清发言者的下一句话,所以同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”;会议上,事前没有安排发言的人临时上台发言,对传译员的心理和应变能力更是极大的挑战;不同口音、甚至是不太标准的英语发音,会让传译员面临输入障碍的同时也增大输出的难度;还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语紧急处理。在同声传译中,口译员都是神经绷得紧紧的,既拼脑力,又拼体力,还拼心理。他们感觉一次同声传译做下来,如果没有腰酸背痛的感觉,那多半是在偷懒。

口译队内部的压力每天都存在。口译队实行三级梯队,每级梯队8人,第一、二梯队参与到实际工作中,第三梯队的人员以训练和观摩为主,条件成熟时升级到上一级梯队;第一、第二梯队的队员如果表现不佳,也会被降级到二、三梯队。口译队每两个月调整一次。谁也不愿从高级梯队“掉队”,唯一的办法就是努力,努力,再努力。用他们的话说,就是每天都有一根无形的鞭子在抽着自己前进。

最终能做到同声传译境界的队员只有5%。能够坚持而不放弃的人,是能够攀上金字塔的塔尖的佼佼者。支撑他们不放弃的动因,除了他们坚信通过艰苦努力能够从“炼狱”升入“天堂”外,“前辈”的成功也是他们无怨无悔的精神动力。

费胜潮,温家宝总理身边的翻译,武汉大学英语专业的毕业生,他在今年的总理记者招待会上一译成名。“费胜潮师兄给我们口译队做过讲座,他的成功对我来说既是一种鼓励,也是一种动力。我会坚持把口译做下去。”姜羽佳说。

“单是通晓外语远远达不到口译要求,”吴钟明说,“同声传译员要有良好的专业素质、心理素质、身体素质、思想素质、文化素质及敏捷思维等。”这一点,姜羽佳深有同感,她说,要成为一名合格的同声传译员,除了对英语的要求外,还要有全面的知识、连续熬夜的能力、扎实的心理素质和应变能力,以及健康的身体。

吴钟明说:“从事口译行当,最重要的素质有两条,一是良好的外语水平,二是高尚的人品。在口译队的日常训练中,人品打造是一项重要内容。“我们做的是涉外事务,外事人员的言行体现的是‘国格’,要把‘富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈’作为基本素质。”

据介绍,武汉大学口译队队员在社会上很受欢迎,已毕业的口译队员已有多人被外交部、商务部、新华社等中央国家机关、新闻单位和华为公司等著名企业录用。外地的一些国际会议要找口译员,都慕名到武大来要人。“武汉大学口译队现在只有英语专业,我们还会考虑增设法语和日语专业的口译人员,为国家和社会培养更多的紧缺人才。”吴钟明说。

上一条:珞珈学子费胜潮:总理记者招待...
下一条:校友吴恳荣任中国驻奥地利大使

旧版主页 | 网站首页 | 联系我们 | BW1958.com地图

Copyright © 2014-2015 WHU.EDU.CN 版权所有:必威体育官网bw1958BW1958.com

English